Literature / Literary Translation

2020, invited. “The Application Wor(l)d Quit Unexpectedly: Waterhouse and Worldedness.” In Darstellung als Umweg. Essays und Materialien zu Peter Waterhouse (Krieg und Welt), edited by Christine Ivanovic. Vienna/Münster/Zürich: LIT Verlag, 127–138.

2020, invited. “Back by Inscrutable Demand: Ali Itır’s Multilingual Return in BerlinSavignyplatz.” Monatshefte. November.

2019, invited. “On Reelecting Monolingualism: Fortification, Fragility, and Stamina.” Applied Linguistics Review, 1–18.

2018, invited. “Queer / LGBT Approaches to Translation Studies.” The Routledge Handbook of Literary Translation, edited by Ben Van Wyke and Kelly Washbourne. London: Routledge, 495–507.

2018, invited. “The Affront of Untranslatability: Ten Scenarios.” Untranslatability, edited by Duncan Large, Motoko AkashiWanda JózwikowskaEmily Rose. London: Routledge, 80–96.

2017, invited. “Sprachdifferenz und Einsprachigkeit.” (“Linguistic Difference and Monolingualism.”) In Handbuch Literatur und Mehrsprachigkeit(Handbook on Literature and Multilingualism), edited byTill Dembeck and Rolf Parr. Kornwestheim: Narr-Verlag, 169–184.

2017, peer reviewed. “Elective Asymmetries: Orhan Pamuk Teaching World Literature.” Approaches to Teaching the Works of Orhan Pamuk, edited by Sevinç Türkkan and David Damrosch. Modern Language Association of America, 173–182.

2016, invited. “Zur Mehrsprachigkeitsforschung in der interkulturellen Germanistik: Wende, Romanze, Rückkehr?“ (“On Multilingualism Research in Intercultural German Studies: Turn, Romance, or Return?“) Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 7(1). 15 pp.

2016, invited, co-authored with Ilker Hepkaner. “Translating the Translingual Novel in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali.” Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation, Yearbook of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), edited by Michelle Woods. Routledge, 32–46, 50% contribution.

2014, peer reviewed, with Stewart Alexander, Susan Ladwig, Sally Norton, J. Kelly Davis, Maureen Metzger, Jane DeLuca, and Robert Gramling. “Emotional distress and compassionate responses in palliative care decision-making consultations: A direct observational study.” Journal of Palliative Medicine 17(5). 579-584, 10% contribution.

2014, invited. “This is How You Lose Multilingual Literature: Junot Díaz in an Age of International Content-Delivery.” American Book Review. July/August, p. 8.

2013, invited, co-authored with Chantelle Warner. “Gerade Dir hat er eine Botschaft gesendet: Contact Pragmatics and the Teaching of Foreign Language Texts.” Transitions and Traditions: Curricula for German Studies, edited byJohn Plews and Barbara Schmenk. Wilfrid Laurier University Press. 209–226.

2013, invited, translated by Ekbert Birr. “Zur Abwicklung des Mythos literarischer Einsprachigkeit.” [“Unraveling the Myth of Literary Monolingualism,”]. kultuRRevolution: zeitschrift für angewandte diskurstheorie [Culturevolution: A Journal for Applied Discourse Theory]65(2). 11–16.

2011, peer reviewed. “My Ardinghello: Heinse and the Importance of Being Epistolary.” The Germanic Review 86(1). 23–36.

2010, invited. “The Caravanserai Turns Twenty: or, New German Literature—in Turkish?” Alman Dili ve Edebiyati Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur [Studies in German Language and Literature] 24. 55–83.

2007, peer reviewed. “Pamuk’s Dis-Orient: Reassembling Kafka’s Castle in Snow.“  TRANSIT: 3(1): 1–20.